分类
文章

你的下一款翻译,何必是谷歌翻译

在我们的生活中或多或少会遇到外语需要我们使用翻译软件来理解其在母语中的意思,当前在大陆翻译软件层出不穷:百度翻译、有道翻译、腾讯翻译君……在退出中国数年后,谷歌也为大陆推出了大陆优化版的谷歌翻译:translate.google.cn,一直以来饱受好评的谷歌翻译再次成为了许多大陆人的翻译软件首选

但大家在使用这些机器翻译平台的时候,肯定会碰到翻译不准确,翻译出来的句子非常生硬,有些时候甚至无法理解,即使是谷歌翻译也不例外,只能说相较于国内的翻译稍微好些

但现在相较于谷歌翻译,我们有了另外一个选择:DeepL

DeepL是一家深度学习公司,运用深度学习、神经网络来帮助提升机器翻译的准确性和最终效果,可以为机器翻译提供前所未有的质量提升

DeepL网页可以免登录翻译5000个字符及文档翻译服务,开通DeepL Pro可以翻译更多内容和对翻译后的文档进行更改,并且翻译内容及时删除(当然即使不开通你的数据也受到隐私条款的保护),DeepL同时提供Windows版本的客户端,客户端支持快捷复制翻译功能

当然有一点需要大家注意,DeepL网页和客户端的连接速度在国内不是非常理想,如果速度过慢建议大家使用魔法工具进行访问


从目前的结果来看,DeepL的翻译效果远高于谷歌翻译、Amazon翻译以及微软翻译,即使是专业的论文、小说杂志亦或是生活中的对话也不例外,同时DeepL还有着最大的人工翻译数据库:Linguee

DeepL与竞争对手相比结果?(来自https://www.deepl.com/press.html

你的下一款翻译,何必是谷歌翻译插图
注:不同系统翻译了来自不同领域的119个文本段落并由外部专业译员对译文进行审校。哪个翻译版本对应哪个系统,译员们无从得知。图中显示了每个系统的译文被评为最优译文的频率。未显示的是不同系统都产生最佳翻译的情况。这些测试是在2020年1月进行的。

下面是几个例子:

小说(老人与海):

原文: 

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.

DeepL:

你的下一款翻译,何必是谷歌翻译插图1

谷歌翻译(大陆优化站):

你的下一款翻译,何必是谷歌翻译插图2

微软翻译:

你的下一款翻译,何必是谷歌翻译插图3

可以看到谷歌和微软翻译的流畅度和短句均不如DeepL,微软最差,谷歌其次


诗歌:

原文:

When forests walked and fishes flew
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood,
Then, surely, I was born.

With monstrous head and sickening bray
And ears like errant wings—
The devil’s walking parody
Of all four-footed things:

The battered outlaw of the earth
Of ancient crooked will;
Scourge, beat, deride me—I am dumb—
I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour—
One far fierce hour and sweet:
There was a shout around my head
And palms about my feet.

DeepL:

你的下一款翻译,何必是谷歌翻译插图4

谷歌翻译:

你的下一款翻译,何必是谷歌翻译插图5

微软翻译:

你的下一款翻译,何必是谷歌翻译插图6

DeepL在流畅性和细节方面相较于谷歌略胜一筹,微软翻译最差

学术论文:

原文:Setting up institutions that place restrictions on government power and enforce property rights is costly (see, e.g., Acemoglu and Thierry Verdier, 1998). If the costs of cre-ating these institutions have been sunk by the colonial powers, then it may not pay the elites at independence to switch to extrac-tive institutions. In contrast, when the new elites inherit extractive institutions, they may not want to incur the costs of introduc-ing better institutions, and may instead prefer to exploit the existing extractive in-stitutions for their own benefits.

DeepL:

你的下一款翻译,何必是谷歌翻译插图7

谷歌翻译:

你的下一款翻译,何必是谷歌翻译插图8

微软翻译:

你的下一款翻译,何必是谷歌翻译插图9

在这段论文中谷歌翻译比DeepL表现更加出色,但仍然存在很多不足,微软翻译稍逊一筹

从上面几个例子来看DeepL在细节和流畅度处理方面优于谷歌和微软,虽仍有不足但对于机器翻译来说还是非常优秀,尤其是在实际翻译大段文本时,DeepL的翻译更加地道以及生活化

当然如果你只想翻译单词或者短语,使用谷歌翻译和微软翻译也已足够了,如果你想翻译长文本或者英文小说、论文中的原文,或者对于翻译结果有更高要求,DeepL是你的不二选择

“你的下一款翻译,何必是谷歌翻译”上的一条回复

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据